這一次的翻譯問題「瞬間以為這個世界的物理法則出了錯,結果只是蠢而已」很多人在「結果」的部分用「その結果」或是「結果」來翻譯。不過這樣翻的話瞬間就會讓我們日本人看不懂了。那怎麼翻比較自然?ーーーーーーーー今回の翻訳問題「瞬間以為這個世界的物理法則出了錯,結果只是蠢而已」多くの人は「結果」のところを「その結果」や「結果」と訳します。しかしそう訳した瞬間僕ら日本人は何を言っているのかわからなくなります。では、どのように訳すのが自然なのでしょうか? Tags: 0 comments 7 likes 3 shares Share this: unknown About author not provided View all posts