Search

這一次的翻譯問題
「瞬間以為這個世界的物理法則出了錯,結果只是蠢而已」

  • Share this:

這一次的翻譯問題
「瞬間以為這個世界的物理法則出了錯,結果只是蠢而已」

很多人在「結果」的部分
用「その結果」或是「結果」來翻譯。

不過這樣翻的話
瞬間就會讓我們日本人看不懂了。

那怎麼翻比較自然?

ーーーーーーーー
今回の翻訳問題
「瞬間以為這個世界的物理法則出了錯,結果只是蠢而已」

多くの人は
「結果」のところを
「その結果」や「結果」と訳します。

しかし
そう訳した瞬間僕ら日本人は
何を言っているのかわからなくなります。

では、
どのように訳すのが自然なのでしょうか?


Tags:

About author
not provided